dernier

いよいよ平成が終わりますね。
昨年の秋あたりから巷で大流行りなのが「平成最後の〇〇」。

今週は私も ”Aujourd’hui, c’est le dernier cours de Heisei.” (今日は平成最後のレッスンです) などと言いながらレッスンをしております。

le dernier と言われると、なんだかムズムズしてしまうのが人の la psychologie (心理) でしょうか。

そんな訳でもう一つ、le dernier blog de Heisei (平成最後のブログ) を書かせて頂きます。  

さて、「最後」は フランス語で dernier ですが、 この語は形容詞なので、男性名詞につけば dernier, 女性名詞につけば dernière, 複数形にはそれぞれ -s がつく、というように形が変化します。  
例えば
「平成最後の春」は le dernier printemps de Heisei ですが、
「平成最後の週」は la dernière semaine de Heisei,
「平成最後の宿題」は les derniers devoirs de Heisei,
そして「平成最後の夏休み」は les dernières vacances d’été de Heisei, 
のように、それぞれ名詞の性と数に一致させます。 

そしてさらに、この語は位置によって意味が変わるので注意が必要です。
例えば、先ほどの le dernier printemps を名詞と順番を逆にして le printemps dernier にすると「去年の春」、 同様に、la dernière semaine を la semaine dernière にすると、「先週」という意味になってしまいます。

つまり、この dernier という形容詞は、名詞の前につけると「最後の」ですが、名詞の後に来ると、「すぐ前の」という意味になるのです。前者の反対語は premier なのに対し、後者の反対語は prochain という対応だと思えばわかりやすいでしょうか。

例えばこんな感じです。
 la dernière semaine (最後の週) ↔︎ la première semaine (最初の週)
 la semaine dernière (先週) ↔︎ la semaine prochaine (来週)   

 そんな訳で、例えば「去年息子は小学校6年生 (最終学年) だった 」は
 “ L’année dernière, mon fils était en dernière année de l’école primaire.” となります。
ややこしいですね。 

さてさて、それではこの辺で、le dernier blog de Heisei を終えたいと思います。 le premier blog de Reiwa もお楽しみに!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...