trois, quatre !


息子達が le piano を始めて10ヶ月足らず。le mois prochain (来月) いよいよ初めての発表会があります。長男トマは mon mari (ダンナ) と、私は次男ルカとそれぞれ jouer à quatre mains (連弾) をすることになり、もはや家族全員にとってのビッグイベント。特に大きい組み合わせの方は、l’entraînement (練習) にも熱が入る毎日です。

最近、ふと leur entraînement (彼らの練習) を見ていて気が付いたのですが、le début (出だし) の合図の際、mon mari が « trois, quatre » と言っているではありませんか!フランス語でも、やっぱり「3、4」なんですね!

少なくとも私の世代以上の日本人なら、「さんし」と言われると、つい、「いらっしゃ〜い」と言ってしまうところですが、そんなことは通じないんだろうな〜と、変なところで le décalage culturel (文化の違い) を感じている日本人妻です。

でも今はもう文枝です

pollution



Paris の空が大変なことになっています。
à gauche (左側) がお馴染みの la tour Eiffel (エッフェル塔), そして à droite (右側) が la tour Eiffel actuelle (現在のエッフェル塔) です。la pollution de l’air (大気汚染) がひどく、これでは花の都も台無し。
cet hiver (今年の冬) は近年稀に見る暖冬で、le sol (地面) が暖かくなり、l’air (大気) が上昇、そして le vent (風) がない状態が続いた結果、le gaz d’échauffement (排気ガス) などで pollué (汚染された) l’air が停滞してしまったとのこと。 
特に Paris とその周辺の街からなる l’île-de-France と呼ばれる地域では、le gaz d’échauffement から排出される、直径10ミクロンのいわゆる PM10 の大気中の濃度がかなり高くなり、le gouvernement français (フランス政府) もついに動き出しました。
その1つは la circulation alternée です。alterner とは「交替する、代わり合う」という意味の動詞、それの過去分詞の alterné は「交互の」という意味の形容詞になります。つまり、la circulation (交通) を交互にすること。 
Les véhicules aux immatriculations impaires (ナンバープレート(の末尾)が奇数の車)  は les jours impairs (奇数の日) だけ、les immatriculations paires les jours pairs (偶数の日は偶数のナンバープレート) だけが走行を許可される、という走行制限のことで、les motos (バイク) にも適用され、les poids-lourds de plus de 3,5 tonnes (3,5 トン以上のトラック) は日にちにかかわらず走行が禁止。
但し、以下の les véhicules は immatriculations にかかわらず走行することができます。

  • "propres"(きれいな、清潔な) とされている les véhicules électriques (電気自動車), hybrides (ハイブリッド), fonctionnant au gaz (ガス自動車) などのエコカー
  • les voitures transportant au moins trois personnes (3人以上乗車している車)
  • les véhicules d'incendie et de secours (消防車および救急車), d'handicapés (障害者の車), de médicaments (薬を搬送する車), de transport funéraire (葬儀に関する車)
  • les cars (バス), taxis (タクシー), véhicules d'auto-école (教習所の車)
  • les véhicules et engins de chantier (工事用の車両), de dépannage (応急修理車), de déménagement (引っ越し用車両), de nettoiement (清掃車), bennes à ordures(ゴミ収集車), transports de fonds (現金輸送車), de journaux (新聞配達車), postaux (郵便局の車), camions citernes (タンクローリー), camions frigorifiques (冷凍車)
  • Les conducteurs de bus ou de métro (バスや地下鉄の運転手) は通勤のために自家用車を使用してよく、les représentants de commerce (営業職) や les journalistes (ジャーナリスト) などの職業の人も車の使用可能
  • les véhicules immatriculés à l'étranger (外国の ナンバープレートの車)
  • les camionnettes de moins de 3,5 tonnes (3,5 トン以下の小型トラック)


また、許可されていない車は stationner gratuitement (無料で駐車できる) ので、郊外から車で来て、Paris の入り口で停める、ということができます。そして、le métro (地下鉄) や le bus (バス) などの les transports en commun (公共交通機関) や、パリ市のレンタサイクル le Vélib の1日利用が gratuit (無料)。 要はなるべく Paris の中心の les véhicules を減らしたい訳ですね。

また、一般の車も相乗りすれば走行が許可されることから、le covoiturage という新しい言葉も浸透しています。「共同、同時」を表す接頭辞 co-と la voiture (車)、それに「行為、状態」を表す -age をつなげて「相乗り」という意味になっている訳ですね。同乗者を募る le site (ウェブサイト) もあるようです。 

この思い切った規制が功を奏して、la pollution de l’air はかなり改善されたとのこと。18日の火曜日にはすでにこの走行規制は終了したようですが、世界中の des grandes villes (大都市) での la pollution de l’air が年々深刻化する昨今、今後も le ciel de Paris (パリの空) と le gouvernement français の対応を興味深く見守って行こうと思います。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...