hyper

我が家の息子達の le jouet favori (お気に入りのおもちゃ) は、何と言っても Lego。いつも足の踏み場もないほどに広げ、色んな des bâtiments (建物) や des véhicules (乗り物) を作ったりして、un monde imaginaire (空想の世界) で遊んでいます。
先日、二人が遊んでいるのを横目で見ていると、「ハイパーお母さん」という新キャラクターが誕生していました。ちょっと気になって、
「何がハイパーなの?」
と聞いてみたら、
「素手でドラゴンを倒せるの。」
とのこと。
母親に求められるハイパーさって、そんなことなの!?
とビックリしつつ、こっそり mon mari (ダンナ) の les haltères (ダンベル) で la musculation (筋トレ)をしてみている母です。






さて、この「ハイパー」という言葉は「ハイパーレスキュー」など、日本語にも使われていますね。hyper- という、ギリシャ語由来の接頭辞で、「超」「過度の」「最高度の」の意味があり、super の代わり、もしくはその上を指すものとして、フランス語でもよく使われます。
たとえば、普通のスーパーは un supermarché ですが、広い un parking (駐車場) があり、une station service (ガソリンスタンド) があったりする、2,500 ㎡ (mètres carrés) 以上の大規模なものは、un hyper marché といいます。その他にも、例えば、

Il est hyper fatigué. (彼はものすごく疲れている)
Sa robe est hyper jolie ! (彼女のワンピース、超かわいい!)

のように、très (とても) の代わりに使って、日本語でいうところの「超」「めっちゃ」の意味を表すことができます。 
 C’est hyper facile ! (超簡単!) でしょ?(もしかして、「超」なんて、もう若い人は使わないのでしょうか・・・)
でも、ちょっとくだけた表現なので、間違っても votre supérieur (上司) に仕事を言いつけられて、
Je suis hyper occupé en ce moment. (ボク、今めっちゃ忙しいんですけど)

などと、言ってしまわないように気をつけましょう!

attendre


先日、次男に un petit service (ちょっとした頼み事) をしたのですが、
「ちょっと待って」
と、絵を描き続け、なかなかやってくれません。
待ちきれず、
「じゃあ、もういいよっ!トマにお願いするからっ!!」
と、ちょっとムッとして言うと、

「いつもお母さん、ルカに『待って』っていうけど、ルカ、何も言わないでちゃんと待ってるよ。だからお母さんも待ってて」と諭されてしまいました・・・。
確かに、il a raison (彼の言う通り)です。思わず、
「ごめん」
と素直に謝りました。

ところで、日本人同士では、「お待たせ」という言葉をよく使いますが、フランスではどうでしょう?

フランスに留学していた頃、la famille d’accueil (ホストファミリー) や des amis (友人) と出掛ける際など、ちょっと les préparatifs (準備) に手間取ってしまったり、出先で aller aux toilettes (お手洗いに行ったり) して、他の人を待たせてしまった時に、何か一言言いたくて、

“Désolée de vous avoir fait attendre.” (待たせてすみません)
“Merci de m’avoir attendue.” (私を待っていてくれてありがとう)

など言ってみたりしたものですが、なんか、「お待たせ」よりも、ちょっと大袈裟な感じがするのです。
もちろん、le rendez-vous (約束) に大幅に遅れてしまった時などは、上記のような表現を使いますが、日々のちょっとした「お待たせ」の訳としては、あまりしっくりきません。

では、実際に les Français (フランス人達) はこんな時、何と言っているのでしょう?
人それぞれだとは思いますし、 特に何にも言わない人も多いようですが、よくあるのは、

“ Ça y est.” や “ Voilà.” などの、「自分は準備OK」を表すようなことを言って、しれっと、 
“ On y va ? ” (行こうか?) などと言ってしまうのです。
初めは、「自分が皆を待たせておいて、あなたが “ On y va ? ” って言う訳 ?!」なんて、ちょっとイラッとしたものですが、それは le tempérament (気質) の違いというものですね。

私から見ると、les Français はかなりマイペースな国民性なので、その分、他の人のペースにも tolérant (寛容) なのかもしれません。誰かを待たせて申し訳ない、ということもなければ、多少待たされても平気なのかもしれませんね。

少し前、日本では KY;空気を読まない、なんて言葉が流行りましたが、日本人独特の感覚だと思います。「空気を読む」をフランス人に説明してもなかなか理解してもらえないでしょうし、万が一分かってもらえても、
“ Et pour quoi faire ? ” (で、なんのために?)
と言われてしまうのが関の山でしょう。

今の若い人達は、この「空気を読む」ことに、とても疲れているということも耳にしたことがあります。あんまりマイペースを押し通すのも問題ですが、周りに気を遣い過ぎるのも、疲れますね。ちょっと KY なくらいな方が、もしかしたらいいのかもしれません。
何事もほどほどに、un bon équilibre (いいバランス) を大切にしていきたいものです。 

perdre ses dents



先日、家に帰ると、5歳の次男が
“ Maman ! J’ai perdu ma dent ! ” 

と言いいながら l’entrée (玄関) に駆けつけてきました。

dent は「歯」のこと。日本語でも、○○ デンタル・クリニックという l’enseigne (看板) を掲げている les dentistes (歯医者さん) がありますし、デンタルフロス、デンタルリンス等、「デンタル」と言えば「歯」に関することだと分かりますね。

perdre は「無くす」で、つまり次男の1本目の (les dents de lait) 乳歯が抜けたのです!フランス語では、歯が「抜ける」ことを、まるでどっかで落とし物をしたみたいに言うのです。面白いですね。
他にも、
髪の毛が抜けることも “ perdre ses cheveux ” ですし、 
体重が減ることも “ perdre du poids ” と言い、例えば「3キロ痩せた」は
“J’ai perdu trois kilos.” となります。
ちなみに反対は “ prendre du poids ”, 「3キロ太っちゃった!」は
“ J’ai pris trois kilos.” です。  

さて、長男の時は、なかなか抜けない気がして、1本目が抜けた時は、” Enfin ! ” (やっと!) という感じがしましたが、次男は “ Déjà ? ” (もう?) という気がします。でも、よ〜く思い出してみると、実はほとんど同じ年齢の頃。次男はいつまで経っても小さい気がしてしまうのは、 la mère (母親) の感覚でしょうか。

そんな次男は、
“ C’est pratique maintenant, je peux mettre ma paille ici ! ” (便利になっちゃった。ここにストローを入れられるの!)
と、du lait (牛乳) を飲む時、抜けたスペースに la paille (ストロー) を入れてご満悦。

元々、 son sourire (彼の笑顔) は「にこっ」というより、「にやっ」という、なんか企んでいるような感じなのですが、1本前歯がないと、余計に coquin (いたずらっ子) っぽい l’impression (印象) が強まります。 
この先、どんな悪戯をしでかしてくれるのか、楽しみなような、心配なような。
ne pas perdre mon sang-froid (「冷たい血を無くす」=冷静さを失わない) ようにしながら、見守っていきたいと思います。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...