accent

先日、5年生になった長男が、le lendemain (翌日) テストがあるというので、漢字の書き取りをしました。

「猫をかう」と言ったところ、
「買う」と書くので、
「ペットショップに行くわけじゃないの!」と言ったら、

「だってお母さん、『買う』って言ったよ。テストに出るのは、『飼う』だよ」
と返してくるので、
「知ってんだったら、最初からそう書きなさいよ!」

と、危うく親子ゲンカになりそうになりましたが、
どうやら、私の l’intonation (イントネーション) が違っていたようです。母の威厳を保つべく、次回からは、面倒でも紙に書いてテストをしようと心に決めました。

富山生まれ富山育ちの私の母語 (la langue maternelle) は富山弁。普段は標準語を話しているつもりですが、未だに l’intonation が怪しい語が時々あります。結局『買う』と『飼う』の違いはよくわかっていませんし、「実が『なる』」と「ベルが『なる』」の違いや、「タマが子猫を『産む』」と「足の怪我が『膿む』」などは、いつまでたってもうまく使い分けられません。

同じ音の単語でも、「橋」(le pont) と「箸」(les baguettes), 「雨」(la pluie) と「飴」(les bonbons) 、「雲」(les nuages) と「蜘蛛」(l’araignée) など、l’intonation で意味が変わり、また、地方によっても違うので、日本語は本当に難しいですね。

フランス語も、la prononciation (発音) が難しい、とよく言われる言語ですが、いわゆる「訛り」のことは l’accent と言います。

「訛りがある」は avoir de l’accent, 
それが例えば
日本語訛りであれば、l’accent japonais, 
英語訛りならば l’accent anglais  となります。

地方を表す形容詞を付けて、
l’accent marseillais (マルセイユ訛り) や l’accent bordelais (ボルドー訛り)  
という使い方もできます。

外国語を学んでいると、parler sans accent (訛りなしで話す) ことに憧れを抱くもので、私もかなり苦労して、努力を重ねてここまで来ましたが、今となってみたら、le malentendu (誤解) を招かない程度の l’accent は、むしろ charmant (チャーミング・魅力的) に思えます。
sans accent で薄っぺらい話をするより、 l’accent が多少あっても、自分の意見を自分の言葉でしっかり伝えられる方が良いですよね。
とは言うものの、フランス語は音をとても大切にする言語ですから、一つ一つの単語の la prononciation はもちろん、l’intonation にも気をつけながら、これからも頑張っていきましょう!

Abribus

先日、息子達と出掛けた帰り道、家の近くの l’arrêt de bus (バス停) に貼ってある la bière (ビール) の une publicité (広告) を見つけた次男が、

「あ!『やっちゃえ日産』の人だ!」と指差しました。
そして、
「この人って、宣伝のプロの人?」と長男。

「・・・・。」(私)

家庭教育ができてなくて、すみません、永ちゃん。
今度の休みに、le roi du rock n roll (ロックの王様) の姿を見せておきます。

ちなみに、日本では「〇〇の神様」とよく言いますが、フランスでは le roi de 〇〇を使うことが多いようです。唯一神が文化の基本にある国と、八百万の神様がいる国では、un dieu / une divinité (神様) の重みが違うのかもしれませんね。日本には le roi がいたこともありませんから、馴染みがないことも関係しているかもしれませんが。 

さて、それはさておき、depuis quelques années (数年前から)、横浜市の、特に大通り沿いの les arrêts de bus が、un toit (屋根) と un banc (ベンチ) 付きの confortable (快適な) で、ちょっとオシャレなものに取り替えられています。そして la plus grande caractéristique (一番大きな特徴) は、大きな une publicité が付いていること。

実はこれ、フランスの JCDecaux という会社が発案した l’Abribus というもので、広告収入で l’installation (設置) から l’entretien (維持・管理) の les frais (費用) をまかない、la compagnie de bus (バス会社) や les municipalités (自治体) の負担は0という、画期的な le concept (コンセプト) なのです。

l’abri は「保護する、防ぐ、(人を) 収容する」という意味の abriter という意味の動詞の名詞で、「避難所」「避難小屋」「防空壕」という意味があります。また、à l’abri de 〜「(危険・不都合なこと) を逃れて 」という表現でも使われます。

sur toute la France (フランス中に) 広まり、今では l’Europe (ヨーロッパ) だけでなく、l’Amérique du Nord (北アメリカ), l’Amérique du Sud (南アメリカ), l’Afrique (アフリカ), le Moyen-Orient (中近東), l’Asie (アジア), l’Océanie (オセアニア) と、世界中で取り入れられ、日本では三菱商事との合弁会社、MCdecaux が管理運営しているようです。


そのままフランス語をカタカナにすると、「アブリビュス」と、なんか居酒屋かお寿司屋さんで出てきそうなメニューっぽいからなのか、今のところ「広告付きバス停留所上屋」や「広告パネル付きバスシェルター」と呼ばれているようですが、そのうち、短くて親しみやすい名前が付けられるといいですね。

Mont Fuji



今、le cousin de mon mari (ダンナの従兄弟) と sa femme (彼の奥さん) がフランスから遊びに来ています。un peu moins de deux semaines (2週間弱) の滞在で、しかも初めての日本、初めての l’ Asie (アジア) ということで、やれ le quartier chinois (中華街) だ、やれ鎌倉だ、やれ浅草だと、毎日忙しく観光しています。

そして、昨日の朝、sa femme から、

« Je voudrais voir le Mont Fuji. » (富士山が見たいの。)

とリクエストがありました。やはり、日本と言えば、フジヤマなんですねえ。
ce week-end (今週末) の予定は京都観光なので、

« Tu pourras le voir du Shinkannsenn. » (新幹線から見えるよ。)

と言ってみましたが、そんなんじゃ、満足できない様子。この時期、お天気が良いと、家の近くの公園からも頭がちょこっと見えることがあるんですけどね。やはり une carte postale (絵葉書) みたいなのが見たいのでしょう。お風呂屋さんにでも連れて行ってみましょうか。

さて、フランス語で「山」は la montagne ですが、「富士山」のように「〇〇山」という時には、le mont 〇〇 と言います。例えば、le guide Michelin (ミシュランガイド) にも掲載され、les touristes étrangers (外国人観光客) も大勢訪れるようになった 高尾山 は le mont Takao と言います。子供達と先日行ってきましたが、le mont Fuji が綺麗に見えました。

 ちなみに、les marrons (栗) のお菓子、le Mont-blanc (モンブラン) の mont もこれです。les marrons のペーストがモリモリの感じを le plus haut sommet d’Europe (ヨーロッパ最高峰) に見立ててついた名前らしいですが、blanc は白、つまり「白山」という意味なのです。

この頃は「紫芋のモンブラン」や「イチゴのモンブラン」なるものもお見かけすることがありますが、
「これじゃ、le mont-violet、le mont-rose でしょっ!」と心の中でツッコミながら、美味しくいただいております。

キャットフードや、コーヒーなどの商標で mon が使われていますが、こちらは「私の」を意味する所有形容詞なので、混同しないように気をつけましょう。
したがって、「私のモンブラン食べないで!」は

« Ne mange pas mon Mon-blanc ! »


と、なります。自分のデザートを取られそうになって、悶々とする感じが出ますね。
え?寒い?春が待ち遠しいですね。

小1の次男によると、そうらしいです ^^;
先日一緒に行ったのが、楽しかったのでしょうね


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...