escroquerie

小学2年の次男が、どこかで「オレオレ詐欺」という言葉を覚えてきました。   
「『オレオレ詐欺』ってさあ、『先週もらったお小遣いの1000円、なくしちゃったからまたちょうだい』とか、そういうやつだよね?」
いいえ、それはただのドラ息子です。

さて、「オレオレ詐欺」も、昨今 variation (バリエーション) が増えて、今では「特殊詐欺」と呼ぶそうですね。「詐欺」はフランス語で l’escroquerie と言います。詐欺をする人、つまり「詐欺師」のことは un escroc, 「金品をだまし取る」という意味の動詞は escroquer で、例えば次のような使い方ができます。
 C’est un escroc. Il escroque tout le monde. (彼は詐欺師だ。誰かれなくだまし歩いている)
 
「だまし取られた」という受け身の形で言いたい時には、se faire を使って、  
Il s’est fait escroquer. (彼はだまされた)
のように言うことができます。 

一方、金品に関わらない、もっと広い意味での「だます」場合は tromper を使います。こちらは「だます」だけでなく、
Elle a trompé la confiance de ses parents. (彼女は両親の信頼を裏切った)
のように「期待や信頼などを裏切る」という意味や、
Il a bu de l’eau pour tromper sa faim. (彼は空腹を紛らわすために水を飲んだ)
のように、「欲求などをごまかす」という意味でも使うことができます。
また、ll a trompé sa femme. (彼は浮気をした)
という使い方もできます。

さらに、この tromper を se tromper と代名動詞にすると、「間違える」という意味になります。自分で自分を騙すことが、間違えるという意味になるのが面白いですね。動詞の後に de + 無冠詞の名詞をつけて次のように使います。  
Je me suis trompé de date. (日にちを間違えた)
Je me suis trompé de route. (道を間違えた)

でも、例えばフランス語を話したり書いたりする際に「間違う」ことは、
J’ai fait une faute d’orthographe. (スペルミスをした)
J’ai fait beaucoup de fautes dans la dictée. (書き取りでたくさん間違えた) 
のように、faire une faute と言います。

色々と使い分けるのは難しいですね。

でも、何事も On fait des progrès en faisant des fautes. (間違えながら上達する) ものですから、これからも頑張っていきましょう!

journal intime


先日、息子達と un centre commercial (ショッピング・センター) へ行ったところ、小2の次男が 
« Je voudrais un cahier. » (ノートが欲しい) 
と言うので、une papeterie (文房具店) へ入りました。

l’école (学校) で使うノートは足りているはずなので、どんなノートが要るのか聞いたら、

「人生で起きたことを、忘れないように書いておくためのノートが欲しい」
とのこと。

あのぅ、それは、世間一般で言うところの「日記」ですかね・・・。 

結局、la couverture (表紙) も自分で作りたいからと、le plus simple possible (できるだけシンプルなもの) を選び、ご満悦で家に帰りました。

ところで、「日記」はフランス語で、le journal intime と言います。
le journal は「新聞」と覚えていらっしゃる方は多いと思いますが、 実は「日記」という意味もあるのです。intime は「親密な」や「私的な」という意味で、le journal だけでも充分なのですが、intime をつけると、より一層、「自分のためにつける日記」という意味合いが強くなります。

また、日記を「つける」と言いたい時には、écrire ではなく、tenir le journal と言います。
フランス語学習は、単語・表現や文法、動詞の活用など、覚えることが多くて、インプットに偏りがちですが、習ったことを出すアウトプットも大切なので、tenir son journal intime はお勧めの学習法です。たった一言でも、その日にしたこと、明日の予定などを l’agenda (手帳) に書いてみるのも良いですね。

さて、我が家の次男の le journal はというと、
« Finalement, ja vais écrire une histoire. »「やっぱりお話書くことにする」

と言って、une aventure d’un inventeur anglais (イギリス人発明家の冒険) の une histoire (お話) を書き始めました。まるで le journal のように、avant de se coucher (寝る前に) 少しずつ書いているのですが、親バカ母は今から仕上がりが楽しみです。さあて、いつになるやら・・・・。

accent

先日、5年生になった長男が、le lendemain (翌日) テストがあるというので、漢字の書き取りをしました。

「猫をかう」と言ったところ、
「買う」と書くので、
「ペットショップに行くわけじゃないの!」と言ったら、

「だってお母さん、『買う』って言ったよ。テストに出るのは、『飼う』だよ」
と返してくるので、
「知ってんだったら、最初からそう書きなさいよ!」

と、危うく親子ゲンカになりそうになりましたが、
どうやら、私の l’intonation (イントネーション) が違っていたようです。母の威厳を保つべく、次回からは、面倒でも紙に書いてテストをしようと心に決めました。

富山生まれ富山育ちの私の母語 (la langue maternelle) は富山弁。普段は標準語を話しているつもりですが、未だに l’intonation が怪しい語が時々あります。結局『買う』と『飼う』の違いはよくわかっていませんし、「実が『なる』」と「ベルが『なる』」の違いや、「タマが子猫を『産む』」と「足の怪我が『膿む』」などは、いつまでたってもうまく使い分けられません。

同じ音の単語でも、「橋」(le pont) と「箸」(les baguettes), 「雨」(la pluie) と「飴」(les bonbons) 、「雲」(les nuages) と「蜘蛛」(l’araignée) など、l’intonation で意味が変わり、また、地方によっても違うので、日本語は本当に難しいですね。

フランス語も、la prononciation (発音) が難しい、とよく言われる言語ですが、いわゆる「訛り」のことは l’accent と言います。

「訛りがある」は avoir de l’accent, 
それが例えば
日本語訛りであれば、l’accent japonais, 
英語訛りならば l’accent anglais  となります。

地方を表す形容詞を付けて、
l’accent marseillais (マルセイユ訛り) や l’accent bordelais (ボルドー訛り)  
という使い方もできます。

外国語を学んでいると、parler sans accent (訛りなしで話す) ことに憧れを抱くもので、私もかなり苦労して、努力を重ねてここまで来ましたが、今となってみたら、le malentendu (誤解) を招かない程度の l’accent は、むしろ charmant (チャーミング・魅力的) に思えます。
sans accent で薄っぺらい話をするより、 l’accent が多少あっても、自分の意見を自分の言葉でしっかり伝えられる方が良いですよね。
とは言うものの、フランス語は音をとても大切にする言語ですから、一つ一つの単語の la prononciation はもちろん、l’intonation にも気をつけながら、これからも頑張っていきましょう!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...