エフィ・フランス語教室代表の Kyoko です。 日常生活の中のちょっとした単語や表現を 楽しいエピソードを交えて紹介します 
des glands:どんぐり
トマがすっかり元気になったので、le week-end は comme d’habitude (いつものように) 近所の公園へ出掛けました。普段は空いている lundi (月曜日) ですが、今週は敬老の日の un jour férié (祝日) で、le toboggan (滑り台) などの遊具には子ども達が群がっていました。そこでちょっと気分を変えて、いつもとは違うルートでぐるっと公園を一回り。すると、もう des glands (どんぐり) がたくさん落ちていました。真夏のような暑い日が続いていましたが、ちゃんと l’automne (秋) は来ていたのですね。des glands って、あの形といい、つやつや感といい、un béret (ベレー帽) のような un chapeau (帽子) をかぶっているところといい、なんとも子ども心をくすぐります。トマとルカは大喜びで、夢中になって拾い始めました。des glands と言えば、ルカが生まれた翌日、papa に連れられて la clinique (病院) に来たトマが「これ赤ちゃんにプゼレント(当時はこのように言っていました)」とポッケから un gland と un petit caillou (小石) を出したことを、昨日のことのように思い出します。早いものであれからもうすぐ2年、一緒に拾えるようになったんだな〜と、しみじみしているうちに、ちっちゃな un sac en plastique (レジ袋) がいっぱいになりました。こうして、毎年この季節になると、酒のつまみにもならない木の実が、家に大量に集まります。 biocarburant (バイオ燃料) にでもならないものでしょうか?
une gastro :胃腸炎
vendredi dernier (先週の金曜日)、無事にトマとダンナが la France から帰ってきました。dans les rêves (夢の中) ではなくréel (現実の) retrouvailles (再会) を喜んだのは束の間、散らかり放題のリビングに、トマにやられっぱなしのルカの泣き声が響き、のんびり生活に慣れてしまった母には un cauchemar (悪夢) ・・・。そしてやはり夏の la fatigue (疲れ) と le changement de climat (気候の変化) に小さな体がついていかないのでしょうか、帰国して数日経ち、翌日から la crèche (保育園) に行こうという晩に、トマが de la fièvre (熱) を出しました。la toux (咳) や le nez qui coule (鼻水:le nez = 鼻、couler = 流れる、垂れる) などの症状はなく、de la fièvre だけだったので、精神的なものかと思ったのですが、少し治まったと思った数日後、マーライオンのような un vomissement (嘔吐) をしたので chez le pédiatre (小児科医) に連れて行ったら une gastro (胃腸炎、いわゆるお腹の風邪。正式には une gastro-entérite ) と言われました。 しょんぼりとおかゆやうどんを食べるトマの目の前で、ルカは de la viande (肉) やら du jambon (ハム) やら des tomates やらを美味しそうに食べ、「ちゅるちゅる!」とトマのうどんにまで手を出し、le virus (ウィルス) もはねつけそうな勢いです。 «Quand l’appétit va, tout va.» (食欲あれば万事よし) という表現がありますが、トマもようやく l’appétit が戻ってきたので、週末にはまた元気な兄弟喧嘩がみられることでしょう。
dans ses rêves:夢の中で
トマが France に行ってからすでに1ヶ月近く経ちますが、maman に会いたいと泣いても tout de suite (すぐに) 会いに行ける訳ではないので、le médecin (医者) に止められている大好物の匂いだけかがせるようなことは止めておこうと、特にこちらから電話はしていません。トマの方は、なぜか papa が誘っても電話や skype (ネットを利用したビデオ通信) はしたがらないとのこと。先日、たまたま仕事の用があってダンナと skype で話す機会があったのですが、à côté (横) にいたトマは les dessins animés (アニメ) に夢中で全然話してくれません。もう maman より les dessins animés のほうがいい年齢になったのかと、triste (寂しく) なりましたが、bronzé (日焼けした) 元気そうな横顔を見て安心しました。そしてその2日後、ダンナからこんなやりとりがあったと un mail (メール) がきました。
- Papa, tu sais pourquoi je n'ai pas besoin de voir maman à la vidéo quand tu veux la faire ?(パパ、どうしてパパがビデオやろうっていう時、ママに会いたいって思わないか知ってる?:avoir besoin de〜:〜が必要だ、〜を欲求する)
- Non, pourquoi ? (ううん、どうして?)
- Et ben, c'est paceque maman, je la vois dans mes rêves...(だって、ママとは夢の中で会ってるんだもん:paceque 正確には parce que ですが、子どもはこのように言うことが多いです)
- Dans tes rêves ? (夢の中で?)
- Oui, la nuit, je la vois à chaque fois et elle joue avec Lucas.(そうだよ。夜、いつもママに会うんだ。ルカと一緒に遊んでるよ)
vendredi (金曜日) に帰って来るのが待ち遠しい母です。
登録:
投稿 (Atom)