遅ればせながら、新年明けましておめでとうございます。
今年もどうぞよろしくお願いいたします。
さて、この時期はレッスンでも « Bonne année ! » と挨拶をするのですが、その際、
« Comment dit-on « 今年もよろしくお願いします » en français ? »(「今年もよろしくお願いします」はフランス語でどう言うのですか?)
という質問を受けることがあります。
正解は、それに該当する表現はない、です。
les cartes de vœux (年賀状) に書く une formule conventionnelle (常套句) でもあるこの表現ですが、では、フランスではどんなことを書くのでしょうか?
Je vous souhaite une bonne et heureuse année. (あなたにとって、良き、幸せな年になりますように)
Tous mes vœux de bonheur à ○○ pour 2017. (○○ さんの、2017年の幸せを祈ります)
といったように、相手の幸せを願うような文言が一般的です。また、だいたい1月いっぱいは les cartes de vœux を送り合う習慣があるので、今から送っても、まだ失礼には当たりません。一言だけでも、何かメッセージを頂くと嬉しいものですよね。知り合いがいるけど、なんて書いていいか分からない、もう1月になっちゃったし・・・、なんて方は、是非、送ってみてください。
さて、「よろしくお願いします」ですが、何かお願いをして、それに対して「よろしく」と言いたい場合には、 « merci d’avance » や « Je vous remercie d’avance. » という表現があります。直訳すると、「前もって感謝をする 」とう意味です。予めお礼言っとくから、やってね、という感じでしょうか。なので、新年の挨拶としては、ちょっと相応しくありませんね。
さてさて、すっかりサボり癖がついてしまったこのブログですが、今年もぼちぼちと、なるべく更新するように頑張ろうと思いますので、引き続きご愛読よろしくお願いいたします。
Merci d’avance !