寒い日が続いていますね。
先日、夕飯におでんを食べていると、長男が、
« On ne dirait pas qu’on soit tous dans la même pièce. » (みんな同じ部屋にいるとは思えないね)と言い出しました。
確かに、長男は un tee-shirt (Tシャツ)、次男は un sweat (トレーナー)、そして私は un pull col roulé (タートルネックセーター) という姿。
そして、ついには次男が、おでんを食べているうちに「暑い、暑い」と言いながら、torse nu (上半身裸) になってしまいました・・・。
未だに長男は、dans la journée (日中は) à manches courtes (半袖) 過ごしているようです。一応、家を出る時には à manches longues (長袖) の上着を着てはいますが、dès qu’il est arrivé à l’école (学校に着いた途端)、それを脱いでしまう様子。
次男の方も、dès qu'il est rentré à la maison (家に帰った途端), 裸足になってしまうし、一枚、また一枚と、遊んでいるうちに à manches courtes になってしまうことも。
frileuse (寒がり) の母とは、どうも la température ressentie (体感温度) がかなり違うようですね。子どもは風の子、このまま元気に冬を乗り切って欲しいものです。
さて、la température は「温度」、ressentir は「感じる」で、ressentir の過去分詞をつけて、体が感じる温度、ということで「体感温度」という意味になります。
Paris は寒そうですね >< |
ちなみに、iPhone の「使用言語」を français に設定すると、la météo (天気予報) の欄に、lever (日の出), coucher (日の入り), risque de pluie (降水確率) などの下に、ressentie とあります。lever は le lever du soleil, coucher は le coucher du soleil が省略されているのですが、「体感温度」も、la température が省略されている訳ですね。
毎日幾度となく目にすると、少しずつでも覚えてしまうものなので、お使いの smartphon の使用言語を français にしてみると、「へえ、こんな風に言うんだ〜」という発見をしつつ、 ボキャブラリーが増えるかもしれませんよ。是非、お試しください。