ombrelle


長らくこの blog をサボっているうちに、la saison des pluies (雨の季節=梅雨) も終わり、la chaleur (暑さ)  も本格的になってきましたね。皆様いかがお過ごしでしょうか?

今年はあまりの la chaleur に負けて、en solde (バーゲンで)  une ombrelle (日傘) を買ってしまいました。 

私はとにかく荷物を増やすのが嫌で、毎日の通勤時はもちろん、les voyages (旅行) の時も、au minimum (必要最低限) の物しか持たないようにしています。なので、une ombrelle (日傘) も今まで一度も持ったことがありませんでした。

しかし、先日 le salon de coiffure (美容院) に行った時、les rayons du soleil (日光) がいかに la peau (肌) や les cheveux (髪の毛) だけでなく、les racines des cheveux (毛根) にダメージを与えるかを力説され、「60歳の時の同級会で、カサカサのオバさんになってて悔しい思いをするよ」と、説得力のあるようなないようなことを言われ、ついに ombrelle デビューしてみました。

あれこれ迷って買ったのは pliable (折りたたみ) のタイプで、いちいち畳むのが面倒ではありますが、自分専用の une petite ombre (小さな陰) ができて、確かに快適です。そう、この une ombre を作るから、日傘のことを、 une ombrelle というのですね。

日本でもおなじみのカタカナ語に、「パラソル」がありますが、これも実はフランス語で、parasol と書き、ビーチで使う大きなパラソルのことを指します。para- には、「何かから守る」という意味があり、太陽を表す sol と組み合わせて、「日よけ」の意味になっています。他にも、pluie (雨) から守るのは un parapluie,  une chute (落下) から守るのは un parachute (落下傘、パラシュート) です。

それにしてもこのうだるような暑さ、大きな大きな un parachaleur (暑さよけ;造語) が欲しいです・・・。    
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...