連休も終わって、久しぶりの登園の朝。4歳の次男ルカが
「ルカは寝てないんだよ。」と訴えました。
確か昨夜母が遅く家に帰った時にはぐっすりと眠っていたはず。
確か昨夜母が遅く家に帰った時にはぐっすりと眠っていたはず。
「寝ないで何してたの?」と尋ねると、
「寝たふりしてたの」
「なんで寝たふりしてたの?」
「みんなに起きてるって気が付かれないように」
なんのために??でも、本当だったら相当の役者です。
さて、「ふりをする」はフランス語で faire semblant と言います。そのあとに de を付けて動詞の不定詞をつなげれば、「〜をするふりをする」となるので「寝たふりをする」は « faire semblant de dormir » と言います。
« faire semblant de travailler » (仕事をしているふり) をしてこのブログを読んで下さっているアナタ、ご愛読ありがとうございます!