l’impression



 お食事中の方には失礼致します。2歳の次男ルカはまだ des couches culottes (パンツタイプの紙オムツ) をしているのですが、popo (ウンチ) が出た時には「popo 出たよ」と教えてくれますし、pipi (おしっこ) でいっぱいになった時には「パンツぱんぱ〜ん」と自分の la couche culotte を叩いたりします。でも、いつもとは限らず、出掛けた時など、ずぼらな les parents (両親) がうっかりしている間に大変なことになっていたりもします。


そして hier matin (昨日の朝) のこと、le petit-déjeuner (朝ごはん) を la cuisine (台所) から la table (テーブル) に運んでいると、ルカの背後からむ〜んとお馴染みの l’odeur (匂い) が漂ってきました。「ルカくん popo 出た?」と聞くと、「出てない」とすっとぼけるので、「ちょっと見せて」と開けてみるとやはりしっかり出ています。「じゃあ、このパンツの中の茶色くて臭いものは何ですか?」と聞くと、「気のせいで〜す。」 一体、どこで誰の言葉を聞いてこんなことを覚えたのかは謎ですが、 ずいぶん立派な「気のせい」が出てすっきりした様子でした。


 ちなみに「気のせい」をフランス語にすると、« Ce n’est qu’une impression. » もしくは « Ce n’est qu’une illusion.»  直訳すると、「それはただの印象/錯覚に過ぎません」となります。impression は、日本でも有名な印象派 « impressionnisme » の中に隠れている単語ですね。illusion は日本語でも「イリュージョン」とカタカナで使われたりすることがありますが、幻や錯覚、勘違いのことです。ne 〜 que は「〜しかない、〜に過ぎない」という制限を表し、ne を使いますが否定文ではありません。こちらも2歳余りの子どもの口からは到底出そうもない表現です。 ちょうどルカは何でもイヤイヤのいわゆる「魔の2歳児」。泣き叫んでどうしようもなく、これがただの impression, illusion ならいいのにな・・・と、願うことがしばしばある今日この頃です。
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...