Tu me manques.:君がいなくて寂しい

今年の夏はダンナが長男トマを連れて début août (8月上旬) から France に里帰りしています。le linge (洗濯物) も激減、les jouets (おもちゃ) の取り合いもなく、平和な毎日。ルカは maman を独り占め、un enfant unique (一人っ子) 気分を味わえるいい機会で、ラブラブな母子家庭生活です。

普段は触らせてもらえないお兄ちゃんの les jouets で遊んだり、お兄ちゃんの les chaussettes (靴下) や les pyjamas (パジャマ) を着てみたり、この間はトマの la crèche (保育園) の体操服の短パンをだぶだぶとラッパーのように履いて行き、les maîtresses (保母さん達) に大受けでした。 (ちなみにトマは110cm、ルカは80cmの服を着ています)

さて、そんな生活も30日に終わるはずでしたが、いろいろな事情で来月の9日に延期になってしまいました。もうすぐ会えると思っていた分、余計に寂しい母です。

英語で言うところの «I miss you.» を、フランス語では tu (君) を主語にして «Tu me manques.» と言います。manquer は「足りない、欠けている」という意味で、転じて「不在によって寂しい思いをさせる」という意味になるので、主語は「不在な人」のほうで「寂しい思いをしている人」が後にきます。 フランス人と恋に落ちても、 «Je te manque.» (あなたは私がいなくて寂しい) などとヌケヌケと言わないように、語順に注意しましょうね!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...